Über mich

© Bettina Keller
© Bettina Keller

„Deine Übersetzung kam gestern an und ich hab mich sofort hingesetzt, um sie zu lesen. Die ist ja großartig! Es klang genau so wie ich es mir ausgedacht hätte, und ich bin ganz und gar entzückt.“
(Silvia Tennenbaum, Autorin)

„Hervorragend übersetzt von Claudia Campisi kommt der filmreife Furor solcher Szenen noch besser zur Geltung.“
(Susanne Alge, Rezensentin: http://www.aviva-berlin.de/aviva/Druck.php?id=1429682)

„Ich arbeite sehr gerne mit Claudia Campisi zusammen. Von ihr bekomme ich Übersetzungen von sprachlich sehr guter Qualität, die mir als Lektorin das Leben leicht machen. Außerdem schätze ich die Akribie, mit der sie Fakten recherchiert. Es ist nicht immer ganz einfach, ein Buch aus einem anderen Sprachraum für deutschsprachige Leserinnen und Leser so aufzubereiten, dass sie es wirklich mit Gewinn lesen können. Es gibt kulturelle Unterschiede (…) Wenn es darum geht, solche Klippen zu umschiffen, weiß ich ein Projekt bei ihr einfach in sehr guten Händen.“
(Heike Carstensen, Lektorin im Junfermann Verlag)

“ … noch ein Feedback zu Ihrer Bearbeitung. Ich habe das redigierte Manuskript sorgfältig angesehen und kann nur sagen, dass ich mit Ihrer Arbeit sehr zufrieden bin. Sie machen durchweg gute Vorschläge zur Gliederung, zu Formulierungen und auch zu inhaltlichen Dingen. Dennoch gehen Sie sehr behutsam vor und versuchen nicht, das Werk neu zu schreiben. Ich habe bei der Prüfung keine Fehler mehr gefunden, offenbar arbeiten Sie sehr genau. Auch den Vergleich sämtlicher Quellenangaben mit dem Literaturverzeichnis haben Sie sehr gründlich durchgeführt und dabei noch eine Reihe von Unregelmäßigkeiten gefunden. Die Kommunikation verlief von Anfang an sehr unkompliziert und angenehm. Nicht zuletzt hat mich Ihr Tempo überrascht, habe ich das umfangreiche Manuskript doch eine Woche früher von Ihnen zurückbekommen als erwartet.“
(Ulrike Merkel, Lektorin im Kohlhammer Verlag)